Caracol Radio
NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

Fútbol

OMG!: Las expresiones más futboleras en la MLS y Premier

La MLS y la Premier League tienen grandes expresiones futboleras, aquí te mostramos las que más se escuchan en los estadios.

Actualizado a
OMG!: Las expresiones más futboleras en la MLS y Premier
AFP

Expresiones Premier League 

El periodista inglés Carl Worswick, conocedor de la Premier League realizó una lista con las expresiones más futboleras de su país. 

Nutmeg (nuez moscada): un túnel (o caño) pero todavía se debate el origen. Unos dicen que es “Cockney rhyming slang” – nutmeg rima con leg –, o puede tener que ver con nuts – una expresión coloquial para los testículos. Sin embargo, la teoría más común se relaciona con el negocio de nuez moscadas en el siglo 19. La especia era tan preciosa que los comerciantes las mezclaron con madera chiviada. Por eso era una manera de engañar a la gente.

Handbags (cartera): Una situación donde los jugadores se enfrentan para discutir una bobada. Es una pelea verbal con mucha aire pero muy rápido se resuelve.

Bogey team: Donde un equipo siempre le gana al otro pero nadie sabe el porque. Un tipo de maldición. (por ejemplo, si no estoy mal Once Caldas nunca le ha ganado a La Equidad, o el record de Venezuela contra Colombia.

Offside trap (la trampa del offside): Una táctica que se usa algunos equipos para adelantar su defensa y dejar en offside el delantero del equipo rival (estrategia de Arrigo Sachi, por ejemplo).

Donkey (burro): un tronco.

Magic sponge (la esponja mágica): El uso de la esponja con agua para recuperar un jugador milagrosamente que hace segundos tenia la cara de dolor/queja.

Goal hanger (palomero): un jugador que no se mueve fuera del área. Solo hace goles, nada más y es perezoso. Muy común en el fútbol 5 aquí en Colombia jaja

Fox in the box (zorro en la caja): parecido al goal hanger pero con sentido positivo. Es un delantero tipo Gary Lineker que sabe moverse y es muy eficiente en hacer los goles. Inteligente pero no tiene muy buena técnica.

Turn on a sixpence (un giro sobre un sixpence, una moneda pequeña que ya no se usa en Inglaterra: penique): Cuando un jugador le escapa a un rival por su velocidad y su técnica.

Top drawer (el primer cajón): Una jugada exquisita, de muy buena calidad, normalmente un gol. Un golazo.

Gaffer (coloquial para el manager): el patrón, el único jefe que nadie le toca. Un tipo Alex Ferguson.

Squeaky-bum time (algo parecido al avispas en la cola): Usado en los últimos minutos de los partidos muy importantes cuando tu equipo está ganando pero por solo un gol y estas muy nervioso para lo que pueda pasar. También se usa en situaciones parecidas cuando te faltan solo dos o tres partidos en la temporada y sabes que tu enemigo peor es la presión.

Thread a pass (enhebrar un pase): Cuando el pase es muy preciso tipo Omar o Macnelly.

The twelfth man (el hombre número 12): La hinchada que podría darle al equipo una ventaja por su apoyo vociferante.

Sweeper (escoba): el termino inglés que se refiere al jugador que se posiciona detrás de la defensa y escoba todo. En Colombia es un libero, tipo Beckenbauer.

A Screamer (griton): un golazo.

A sitter (no tiene traducción): Una oportunidad clarísima que se lo come el jugador.

Clean sheet (hoja limpia): cuando el equipo no recibe un gol. “Estoy feliz con la victoria y el clean sheet,” dijo el técnico después de ganar 1-0.

Bags of pace (bolsas de velocidad): Un jugador muy rápido, normalmente un extremo.

Hairdryer treatment (el tratamiento secador de pelo): se volvió famoso por Alex Ferguson para motivar sus jugadores especialmente en la pausa de partidos importantes.

Postage stamp (un estampilla): un gol que entra justo en la esquina superior.

Hollywood pass (un pase de Hollywood): Un pase largo que es muy llamativo pero no alcanza a su destino.

Hospital ball (un pase de hospital): Un pase erróneo que pone en riesgo su equipo e incrementa la posibilidad que se lesiona un jugador.

Expresiones MLS

El periodista colombiano Juan Mesa que cubre la MLS y es editor del portal laopinion.com hace una lista con las expresiones comunes en las tribunas, cada vez más pobladas, de la liga de los Estados Unidos.

What a goal: Qué Golazo

Cones: Troncos

A swing and miss: Error de un jugador

Lifting the silverware: Levantar la copa

Goalless: Empate sin goles

What a howler: Error ridículo

What a screamer: Qué remate de media distancia.

Ampliar