Idiomas

CON LA LENGUA FUERA

Miami o “Mayami”

A menudo se oye mal pronunciado el nombre de la ciudad estadounidense donde se pretende jugar el Girona-Barça.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Mariano, el hispanodominicano

Decimos ‘hispanoguineano’ o ‘hispanovenezolana’, siempre con el hispano por delante y nunca por detrás.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Por qué se “bota” un saque de esquina

En este caso un mismo verbo sirve para reflejar dos acciones muy distintas. Se puede botar una falta y también un barco.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

La pega o le pega

Unas zonas de España tienden al “laísmo” pero otras lo rechazan. Estos usos “incorrectos” no se deben censurar si se dan en el lenguaje coloquial o familiar.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El país de los dos gentilicios

Los periodistas y la gente dudan si decir que Kiev es la capital “ucrania” o “ucraniana”. La forma más antigua es “ucranio”, y aparece por vez primera en un diccionario de 1855.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Una final sólo es a dos

Al decir “Final a Cuatro” se incurre en una contradicción en los términos. Esa expresión sería correcta si jugaran cuatro equipos con dos canastas.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

¿Por qué dicen “Miunic”?

El nombre de la ciudad en alemán es München, que se pronuncia “Munjien”. La opción que usan casi todos los periodistas españoles no corresponde a ningún idioma.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Tiquitaca y tikitaken

La historia de la palabra pasa por un artículo de Ángel Cappa y las críticas de Clemente. En español no debería escribirse este vocablo con la letra ‘k’.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El mal uso de la palabra “radical”

Nada en las definiciones del Diccionario asocia ese término con la violencia. España, Italia o Argentina han tenido partidopolíticos “radicales”.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Le hizo una sotanita

El léxico del fútbol ha dado un nuevo sentido a la palabra. La expresión se refiere al portero; el resto de los jugadores sufren un caño o un túnel.

CON LA LENGUA FUERA

No rechacemos el rechace

La Academia aceptó el vocablo cuando los narradores ya estaban descartándolo. Sólo se usa en relación con el deporte, no con la vida en general.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

A partir de cuánto es “goleada”

La Academia habla de “abundancia de goles”, pero sin precisar una cifra. ¿Por cuánta diferencia hay que ganar para que una goleada lo siga siendo?

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El gran Matías Prats

Su riqueza léxica acompañó a quienes aprendíamos a hablar y a pensar. No le faltaban el humor y la ironía, sobre todo en sus narraciones para el NO-DO.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Observadores dentro del campo

Hay que distinguir entre “ver”, “mirar” y “observar”. No se usa bien el verbo cuando se dice “Keylor observa cómo el balón entra en su meta”.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Potencialmente peligroso

Todo lo peligroso es potencial, y por eso los comisarios del Dakar incurrieron en pleonasmo. “Los defectos de forma alegados por Sainz podrían añadir los de lenguaje”.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Venganza, humillación, letal…

Los periodistas han ido cuidando el léxico de la violencia en los últimos años. “Revancha” o “desquite” son preferibles frente a “venganza”.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Guardametas glotones

El Diccionario no recoge significados que respalden una oración como “se la come el portero”. No estamos ante un problema de incorrección, sino de estilo.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Mundialito, un nombre sospechoso

Los diminutivos pueden reflejar tamaño, afecto… o desprecio. Quevedo llamaba a Góngora “Gongorilla”, y éste a Lope de Vega “Lopillo”.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Centrocampistas o medios

Esa línea ha acogido palabras en español como “medio centro”, “centrojás”, “jases”, “volantes”, “carrileros”... Quizá eso de “medio” suene antiguo, pero el fútbol de hoy incorpora con naturalidad los términos clásicos

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Gol fantasma

Esta expresión empezó a usarse en los años cuarenta del siglo XX. Es perfectamente correcta, pero el Diccionario de la Academia no la recoge.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El piscinazo y el clavado

El sufijo “-azo” ha sido muy fecundo en el lenguaje periodístico. En México y Argentina se dice “alberca” y “pileta”, un freno para la expresión española.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El ‘París San Yermén’

La pronunciación más aproximada de “Germain” no es la que suelen usar los periodistas. Lo curioso es que en la mayoría de los casos se dice bien “San” (por Saint)

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

La squadra azzurra

El sobre nombre de la selección de Italia significa “el equipo azul” pero en italiano también existe “blue”. El genero de ‘squadra’ influye en el artículo que precede a los nombres de equipos transalpinos

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Instinto asesino

El lenguaje de cierta violencia ya puebla desde antiguo el vocabulario del deporte. Se dice “cañonazo”, “cañonero”, “obús”, “disparo”, “bombear”, “asedio”…

Álex Grijelmo

Con la lengua fuera

La excepción del ‘tie break’

Los franceses se salieron por la tangente para denominarlo “juego decisivo”. Lo que no procede es llamarlo “muerte súbita”, porque se puede perder y continuar jugando.

Álex Grijelmo

Con la lengua fuera

La chance de usar “chance”

Esta palabra significa en inglés “fortuito”, “casual”, “imprevisto”, “suerte”, “oportunidad”, “probabilidad”… Como suele ocurrir, el extranjerismo actúa como un depredador.

Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Emvipí

El léxico del baloncesto va llegando al fútbol y a otros deportes. Los anglicismos crudos se relacionan con el prestigio de todo lo que viene de Estados Unidos.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

El óvalo que no lo es

El circuito de Indianápolis consta de cuatro rectas y cuatro curvas. El término ‘oval’ procede del latín ‘ovum’ (huevo) y evoca esa forma.

Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Por qué se llama ‘Calcio’

El fútbol italiano no tiene nada que ver con ese elemento químico tan valioso. Ese nombre entronca con el juego primitivo que se disputaba en Florencia.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

La "segunda unidad"

Esta expresión se refiere en el cine al equipo que rueda las escenas de riesgo. El precedente más lejano se halla en el lenguaje militar.

Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Palabras en el ‘pit lane’

Los comentaristas de Fórmula 1 están perdiendo la oportunidad de ser referentes del buen uso del español.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

“Box to box”, y tiro porque me toca

Incluso quien tenga nociones de inglés se quedará perplejo al escuchar esta expresión. Casemiro o Xabi Alonso encajan con ese concepto, pero no Kroos.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Pírrico triunfo

Este adjetivo no equivale a “pobre”, “despreciable”, “insuficiente” o “escaso”. La palabra procede de Pirro, ganador de batallas que más le habría valido no empezar.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Goal average

La locución “goal average” es uno de los anglicismos del fútbol que, aunque encontró sustitutos adecuados en español, se mantiene...

Álex Grijelmo

Con la lengua fuera | ALEX GRIJELMO

Completamente absoluto

Abundan en las narraciones deportivas expresiones como “absolutamente repleto” o “completamente abarrotado”.

Álex Grijelmo